英语翻译学习笔记 祝福
编辑整理:东莞自考网 发表时间:2018-05-23 12:27:59 【大 中 小】 [添加招生老师微信]
《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!
1、 课文与作者介绍
本课文选自《祝福》,《祝福》是鲁迅的小说《彷徨》的第一篇,写于1924年。这是鲁迅在中国革命低潮时期,苦闷的彷徨中荷戟战斗,在孤寂的呐喊中探索前进而创作的一篇思想内涵深沉大、艺术形式已臻完美的传世名作。题目是“祝福”,而写的主要内容是祥林嫂的悲惨遭遇,实际上是拿富人的“福”和穷人的“苦”相对照,并揭示出两者之间的内在联系;“祝福”又贯穿篇,起到线索的作用。《祝福》成功地塑造了祥林嫂这一典型形象。祥林嫂是一个安分耐劳、勤快善良的农村劳动妇女。但是,由于她没有经济地位,又毫无自主权,生活在旧社会的最底层,那个社会以“礼教”和“迷信”两把刀子,迫使女子既不能不守,又不容许守节,还要她承担不守节的罪名而受尽侮辱与损害。祥林嫂没有从周围任何人那里得到真正的关注、同情与帮助,得到的是轻蔑、厌恶和冷漠、嘲讽,最终成为那个时代的牺牲品。
鲁迅〔1889.9.25-1936.10.19〕,中国文学家、思想家和革命家。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。出身于破落封建家庭。青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。?? 1918年到1926年间,陆续创作出版了小说集《呐喊》、《彷徨》、论文集《坟》、散文诗集《野草》、散文集《朝花夕拾》、杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集。从1927年到1936年,创作了历史小说集《故事新编》中的大部分作品和大量的杂文,收辑在《而已集》、《三闲集》、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》、《准风月谈》、《花边文学》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文二编》、《且介亭杂文末编》、《集外集》和《集外集拾遗》等专集中。1936年10月19日因肺结核病逝于上海,葬于虹桥万国公墓。1956年,鲁迅遗体移葬虹口公园。
2、 有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
1) 白头绳:在中国文化里表示戴孝,这一点外国人不一定懂,所以,在翻译时需要把这个文化翻译出来,增加一些起解释作用的词:mourning。
2) 这是一句很长的汉语复句。分句之间的逻辑关系主要靠排列顺序来表示,没有关联词。翻译前要先弄清各分句之间的关系,分清哪个是主句,然后按英语表达习惯,适当加以处理。
分析原文,句子可分成三层:
第一层:有一年的冬初,四叔家里要换女工。
第二层:做中人的卫老婆子带她进来了。
第三层:“她”的外表。
句子主要的信息是“做中人的卫老婆子带她进来了”,而第一层说明第二层的原因和发生时间。
处理这个长句有两种方法:
A. 按照这三个层次,用“断句法”翻译。由于描写“她”的外表内容较多,所以第三层可以根据实际情况译成几个句子。这样译文意思清楚,结构利落。
译文:
Early one winter, my uncle’ s family wanted to employ a new maid. Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six. Though her face was sallow her cheeks were red.
B. 根据原文的逻辑关系,按照英语的习惯,增加关联词,把主要信息翻译为主句,其余部分变成从句,或非谓语短语。有必要的话,部分内容采用断句手法翻译。
译文:
Early one winter, when my uncle’ s family wanted to employ a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along, who was about twenty-six years old, and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice, with a white mourning band round her hair Though her face was sallow her cheeks were red.
3、 卫老婆子叫她样林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
对含有原因状语从句的句子进行英汉翻译时,有时按照实际的情况,把原因状语从句译成因果偏正复句中的主句,如:
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
反过来思考,汉英翻译时,有时表示结果的从句可以译成因果偏正复句中的主句,而原文中的主句译成因果正复句中的主句的原因状语从句。本句中,“死了当家人”是原因,所以译文可以这样处理:
Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’ s Wife, a neighbour of her mother’ s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
4、 四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。
理解原文是正确翻译的前提,汉语常多隐含的意思。这个句子中的“讨厌她是一个寡妇”如果直译,让人很难理解,一个人为什么要这样呢?因此要把四叔“讨厌雇佣寡妇”的意思译出来。
译文:
My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow.
5、 但看她模样还周正.手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。
这句话如果直译,让人无法理解,只能意译,按照英语的习惯表达中文的意思,“壮大”,意译成“strong”就够了,因为其中的“大”是相对于那些绕小脚的人来说,绕小脚的人来一般干活有点影响。“模样还周正”、“顺着眼,不开一句口”、“安分耐劳”也意译较合适。
译文:
She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place,so my aunt kept her regardless of my uncle’s frown.
6、直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就只是这一点。
这又是一个长句,先分说后总说,总说部分由外位语来结束。这种情况,一般总说部分断句翻译。又因为这个长句分说部分由几个分号点开,一层层的意思很明确,因此分说部分也可用断句手法处理。由断句而引起的标点的汉英转换,一般分号转换成句号。因为这句中的冒号后面是总说部分,因此这句中的冒号也应转换成句号。
译文:
It took them a dozen days or so to find out bit by bit that she had a strict mother-in-law at home and a brother-in-law of ten or so, old enough to cut wood. Her husband, who had died that spring, had been a woodcutter too, and had been ten years younger than she was. This little was all they could learn.
本文标签:东莞自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 祝福
转载请注明:文章转载自(http://www.dongguanzikao.com)
《东莞自考网》免责声明:
1、由于考试政策等各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,最终考试信息请以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容部分信息均来源网络收集整理或来源出处标注为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com