欢迎访问东莞自考网!本站非政府官方网站,官方信息以广东省教育考试院(http://eea.gd.gov.cn/)为准。 登录 网站导航

东莞自考网

咨询热线:177-2280-6683

自考办电话 | 在线提问 | 公众号

2007年10月自学考试《英语[二]》完整讲义[130]

编辑整理:东莞自考网 发表时间:2018-05-23 05:46:04   【 】    [添加招生老师微信]


立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

英译汉翻译方法介绍 句子的翻译(一)

  英译汉句子翻译:

  一、分译与合译

  1.分译

  英语的一些语句有时比较简练,但在翻译成汉语时,为了表达更完美,原句可译成两句(或两句以上)

  Everything here is dear to her.对这里的一切事物,她都感到亲切。

  2.合译

  可以把相邻的、语义紧密地句子译成一句;把复合句、并列句译成简单句

  Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。

  二、复合句的翻译及顺序

  注意:英语句中的标点符号与汉语句中的标点不存在一致关系。英文句中的标点侧重语法功能,而汉语则侧重于意思的表达。另外,英语一个句子中只有一个谓语,而汉语中使用动词较多。

  1.名词从句的译法:翻译时顺序一般不变

  主语从句 What you say is always true.你说的话总是对的。(合译)

  It is still a question which way is more effective.

  哪种办法效率更高,这还是个问题。(分译)

  表语从句 One idea is that fish is the best brain food .有一种看法认为鱼是最好的补脑食品。

  宾语从句 She asked the teacher why some words were hard to remember.

  她问老师为什么有些字很难记住。

  同位语从句 I have an idea that parents should monitor the kind of television their children watch.

  我有一个想法,父母应该检查孩子看电视的内容(种类)

  2.定语从句的译法

  定语从句的译法应符合汉语习惯,一般来说,限制性定语从句前置译,非限制性定语从句常采用后置的译法,但如果从句较短,也可前置。

  I'll teach you such a lesson as you'll never forget.我要给你一个终生难忘的教训。

  They turned a deaf ear to our demands, which was not reasonable .

  他们对我们的要求置之不理,这是毫无道理的。

  3.状语从句的译法

  状语从句有九种:时间、地点、原因、目的、结果、条件、比较、方式、让步

  要注意从属连词的意义

  since 可以引导时间状语从句:“自从,从…时候开始”;原因状语从句,“既然、由于”as 关系代词,引导定语从句关系副词,引导状语从句,as 引导时间状语从“当什么时候”主从句的动作同时进行。引导原因从句,“由于”引导让步状语从句“虽然,尽管”倒装。方式状语从句“像,如同”。

  although /though 引导让步状语从句

  while 可以引导让步状语从句“虽然”,也可以引导时间状语从句,也可以是转折连词,“然而、而”表示两个事物的对比。

  no matter +when /where /how=whenever/wherever /however

  Unit 13 练习

  一、单词词组英译汉:

  1.compel 2.voluntary 3.undertake 4.coincide 5.manual

  6.efficiency 7.compulsion 8.spanision 9.eliminate 10.boring

  11.amusement . so far as …knows . to coincide with . attitude toward . to go in for

  二、句子英译汉:

  1.He cannot be really happy if his compelled by society to do what he does not enjoy doing. (para.1)

  2.Whether a job is to be classified as labor or work depends , not on the job itself, but on the tastes of the inspanidual who undertake it. (para. 3)

  3.The difference does not , for example, coincide with the difference between a manual and a mental job.

本文标签:东莞自考 学习笔记 2007年10月自学考试《英语[二]》完整讲义[130]

转载请注明:文章转载自(http://www.dongguanzikao.com

本文地址:http://www.dongguanzikao.com/xxbj/1237.html


《东莞自考网》免责声明:

1、由于考试政策等各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,最终考试信息请以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本站内容部分信息均来源网络收集整理或来源出处标注为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

东莞自考-便捷服务